iszlam.org
Ahlus Sunnah wal Jama'ah

Üdvözlünk ! jelentkezz, vagy regisztrálj!

Magyarország - Budapest - Pest
Ge:2026.05.11 Hi:1447.11.24
3:49 5:1012:40 4:44 8:11 9:47


A Korán magyar fordítása
6. Al-An'am című szúra
Qur'an in Hungarian



A nyájak
A Könyörületes és Megkönyörülő Allah Nevében.
{1} Hála Allahnak, aki megteremtette az egeket és a földet, és létrehozta a sötétségeket és a fényt. Ezek után azok, akik tagadtak, más lényeket tartanak Urukkal egyenlőknek! {2} Ő az, aki agyagból teremtett benneteket, aztán egy időszakot döntött az életeteknek és egy időszak Ő nála meg van határozva, ezek után ti kételkedtek a feltámadásban. {3} Ő Allah az egekben és a földön. Tudja a titkotokat és elhangzott szavatokat és tudja azt, hogy mire tesztek szert. {4} Nem jött eddig egyetlen jel sem hozzájuk Uruk jelei közül, amelytől ne fordultak volna el. {5} Hazugságnak tartották az Igazságot, amikor az eljött hozzájuk. Ám az ítélet napján híradás jön majd hozzájuk mindarról, amiből gúnyt szoktak űzni. {6} Vajon nem látták-e azt, hogy őelőttük már hány nemzedéket pusztítottunk el, holott annyi hatalmat és bőséget adtunk nekik a földön, amennyit nektek nem adtunk, és bőséges esőt küldtünk rájuk az égből, és folyókat hömpölyögtettünk alattuk? Ám bűneik miatt elpusztítottuk őket és egy másik nemzedéket támasztottunk utánuk. {7} Ha Írást küldtünk volna le néked papiruszon és kezükkel megtapogathatnák azt, azok, akik tagadtak még akkor is azt mondanák: "Mi más lenne ez, ha nem nyilvánvaló varázslat?" {8} És azt mondanák: "Miért nem küldetett le hozzá egy angyal?" Ám ha egy angyalt küldtünk volna le, akkor a dolog elvégeztetett volna. Nem kapnának utána haladékot. {9} És ha a küldöttet angyalnak tettük volna meg, akkor egy férfi alakjában tettük volna meg, és akkor Mi magunk összekavartuk volna őket, ahogy most is össze vannak kavarodva. {10} Már teelőtted csúfot űztek küldöttekkel, ám végül azokat, akik gúnyolódtak, mindenünnen bekeríti az, amiből ők csúfot szoktak űzni.

Nidal Abiad






Kedves látogató, ez a fórum azért van a Koránfordítás alatt, hogy ha az olvasó észrevesz valamilyen nyelvtani, vagy fordítási hibát, akkor jelezzen itt! Gépeld be ide a szúra nevét, vagy számát, és az ája számát. És emiatt mi nagyon megköszönjük neked, hogy fontosnak tartod ezt az oldalt, és foglalkozol vele. Előre is köszönjük!


Iszlam.org csapata


Nidal Abiad






Testvérem pedig ezzel semmi rosszat nem akartam mondani. Mindenesetre sok sikert, és Allahtól való áldást kívánok neked! Köszönöm, hogy írtál.

Sorak




Tovabbra sem ertem s azzal az ervvel, hogy "en jobban tudom" nem tudok mit kezdeni. Majd igyekszek mas magyar forditast olvasni.

Admin






Waalaikomusszalam kedves testvérem Sorak, nagyon örülünk annak, hogy írtál nekünk, és azt szeretnénk, hogy ha máskor is észreveszel valamit, akkor írj nyugodtan!

Testvérem, nem arról van szó, hogy az irgalmas szónak jobb jelentése van, hanem arról, hogy az arab Koránban lévő írást magyar nyelvre kell fordítani.

Az arab nyelv az én anyanyelvem, és én jobban tudom, hiszen az arab Koránban úgy szerepel, hogy: "ARRAHMEN ARRAHIM", és az ARRAHÍM szó ARRAHMEN szóból származik, és arabul is a két szó majdnem ugyanazt jelenti, és észre is lehet venni annak is, aki nem tud arabul, hogy a két szó szerkezete hasonló is, csak az utolsó két betűben van különbség úgy, mint magyarul KÖNYÖRÜLETES és MEGKÖNYÖRÜLŐ. Mind a két szó könyörületről szól, ahogy arabul is mind a két szó arrahmáról szól.

Allah azt akarja mondani ezzel, hogy Ő a könyörületes, aki megkönyörül rajtünk. Tehát nem véletlen az, hogy Allah ezt a két kifejezést választotta.

الرحمن ARRAHMEN szónak a jelentése: A Könyörületes.

الرحيم ARRAHÍM szónak a jelentése: A megkönyörülő.

Ez így jó.

Köszönjük, hogy írtál, és várjuk következő írásodat! Smile 

Allah áldása és békéje legyen veled testvérem!

 

Sorak




Assalamualaikum. Egy megjegyzes: A Konyoruletes es Megkonyorulu szerintem ugyanazt jelenti, jobb lenne az Irgalmas szot hasznalni. A magyar nyelvben a konyoruletes olyan viselkedesre utal aki sajnalattal egyutterzessel viseltetik valaki irant ki szenved vagy bajban van. Az irgalmas azt jelenti hogy valaki josagos, megbocsato s elnezo masok hibaival vagy buneivel szemben. Kerlek hogy fontoljatok meg. Koszonom.

Egyistenhit






Wa alaikomusszalam wa rahmatullahi wa barakatuhu

Ádám testvérünk, köszönjük az észrevételedet! Most az oldal felújításával foglalkozunk –biztos észrevetted te is-, de a hibát kijavítottuk. Nagyon örülünk annak, hogy látogatod az oldalunkat és annak is, hogy tetszik neked és foglalkozol vele. Ha máskor is észreveszel valamit, akkor nyugodtan írd le! Allah jóval jutalmazzon téged!

Egyébként a Koránfordításnak újabb verziója készül most, amely időben fog megjelenni.

Köszönjük a hozzászólásodat, és további jó böngészést kívánunk és várjuk újabb hozzászólásodat.

adam85




Assalamu' alaikum wa'rahmatullahi wa'barakatuh. Azzal az észrevétellel fordulok hozzátok, hogy az Al-Qasas szúra 35. ájájának fordításának lemaradt a fele. Kérlek pótoljátok, hogy teljes lehessen. Minden jót és további jó munkát kívánok!