iszlam.org
أهل السنه والجماعه

Üdvözlünk ! jelentkezz, vagy regisztrálj!

United States - Cambridge - Massachusetts
Ge:2026.01.25 Hi:1447.08.06
5:29 7:0411:57 2:28 4:51 6:21


A Korán magyar fordítása
25. Al-Furqan című szúra
Qur'an in Hungarian



A Megkülönböztető
A Könyörületes és Megkönyörülő Allah Nevében.
{1} Áldott az, aki az al-Furqánt (a Megkülönböztetőt) küldte le a szolgájának, hogy intés legyen a Föld lakóinak, {2} akié az egek és a föld fenntartósága, és aki nem nemzett fiúgyermeket és nem volt társa a fenntartóságban és megteremtett minden dolgot és akarata szerint határozott róluk {3} Ők azonban más isteneket választottak helyette, akik nem teremtenek semmit, hanem ők maguk teremtmények, akik még saját maguknak sem képesek ártani vagy használni, és nincs hatalmuk sem halálon, sem életen, sem feltámadáson. {4} A tagadók az mondják: "Ez csupán hazugság, amit Mohamed koholt, és amiben mások segítettek neki." Gonoszság és hamisság jön tőlük! {5} Azt mondják: "A hajdanvoltak mesés történetei ezek, amelyeket leíratott magának. Ezeket diktálják neki reggelente és estelente. {6} Mondd: "Az küldte le ezt a Koránt, aki tudja a titkot az egekben és a földön. Ő Kegyes és Könyörületes." {7} Azt mondják: "Miféle próféta ez? Étket eszik és megfordul a piacokon. Miért nem küldetett le hozzá egy angyal, hogy intö legyen vele együtt? {8} Vagy pottyant volna le hozzá valami kincs, vagy lenne néki egy kertje, amelynek a gyümölcseiből ehetne?" És a kegyetlenek tovább mondják: "Csupán olyan embert követtek, akin varázslat ül." {9} Figyeld meg, rólad szólva hogyan példálóznak! Ám ők tévelyegnek és képtelenek az igaz utat meglelni. {10} Áldott az, aki - ha úgy akarja - jobbat rendel néked ennél: kerteket, amelyek alatt patakok folynak, és palotákat rendel neked.

Nidal Abiad






Kedves látogató, ez a fórum azért van a Koránfordítás alatt, hogy ha az olvasó észrevesz valamilyen nyelvtani, vagy fordítási hibát, akkor jelezzen itt! Gépeld be ide a szúra nevét, vagy számát, és az ája számát. És emiatt mi nagyon megköszönjük neked, hogy fontosnak tartod ezt az oldalt, és foglalkozol vele. Előre is köszönjük!


Iszlam.org csapata


Nidal Abiad






Testvérem pedig ezzel semmi rosszat nem akartam mondani. Mindenesetre sok sikert, és Allahtól való áldást kívánok neked! Köszönöm, hogy írtál.

Sorak




Tovabbra sem ertem s azzal az ervvel, hogy "en jobban tudom" nem tudok mit kezdeni. Majd igyekszek mas magyar forditast olvasni.

Admin






Waalaikomusszalam kedves testvérem Sorak, nagyon örülünk annak, hogy írtál nekünk, és azt szeretnénk, hogy ha máskor is észreveszel valamit, akkor írj nyugodtan!

Testvérem, nem arról van szó, hogy az irgalmas szónak jobb jelentése van, hanem arról, hogy az arab Koránban lévő írást magyar nyelvre kell fordítani.

Az arab nyelv az én anyanyelvem, és én jobban tudom, hiszen az arab Koránban úgy szerepel, hogy: "ARRAHMEN ARRAHIM", és az ARRAHÍM szó ARRAHMEN szóból származik, és arabul is a két szó majdnem ugyanazt jelenti, és észre is lehet venni annak is, aki nem tud arabul, hogy a két szó szerkezete hasonló is, csak az utolsó két betűben van különbség úgy, mint magyarul KÖNYÖRÜLETES és MEGKÖNYÖRÜLŐ. Mind a két szó könyörületről szól, ahogy arabul is mind a két szó arrahmáról szól.

Allah azt akarja mondani ezzel, hogy Ő a könyörületes, aki megkönyörül rajtünk. Tehát nem véletlen az, hogy Allah ezt a két kifejezést választotta.

الرحمن ARRAHMEN szónak a jelentése: A Könyörületes.

الرحيم ARRAHÍM szónak a jelentése: A megkönyörülő.

Ez így jó.

Köszönjük, hogy írtál, és várjuk következő írásodat! Smile 

Allah áldása és békéje legyen veled testvérem!

 

Sorak




Assalamualaikum. Egy megjegyzes: A Konyoruletes es Megkonyorulu szerintem ugyanazt jelenti, jobb lenne az Irgalmas szot hasznalni. A magyar nyelvben a konyoruletes olyan viselkedesre utal aki sajnalattal egyutterzessel viseltetik valaki irant ki szenved vagy bajban van. Az irgalmas azt jelenti hogy valaki josagos, megbocsato s elnezo masok hibaival vagy buneivel szemben. Kerlek hogy fontoljatok meg. Koszonom.

Egyistenhit






Wa alaikomusszalam wa rahmatullahi wa barakatuhu

Ádám testvérünk, köszönjük az észrevételedet! Most az oldal felújításával foglalkozunk –biztos észrevetted te is-, de a hibát kijavítottuk. Nagyon örülünk annak, hogy látogatod az oldalunkat és annak is, hogy tetszik neked és foglalkozol vele. Ha máskor is észreveszel valamit, akkor nyugodtan írd le! Allah jóval jutalmazzon téged!

Egyébként a Koránfordításnak újabb verziója készül most, amely időben fog megjelenni.

Köszönjük a hozzászólásodat, és további jó böngészést kívánunk és várjuk újabb hozzászólásodat.

adam85




Assalamu' alaikum wa'rahmatullahi wa'barakatuh. Azzal az észrevétellel fordulok hozzátok, hogy az Al-Qasas szúra 35. ájájának fordításának lemaradt a fele. Kérlek pótoljátok, hogy teljes lehessen. Minden jót és további jó munkát kívánok!