iszlam.org
Ahlus Sunnah wal Jama'ah

Üdvözlünk ! jelentkezz, vagy regisztrálj!

Magyarország - Budapest - Pest
Ge:2026.05.11 Hi:1447.11.24
3:49 5:1012:40 4:44 8:11 9:47


A Korán magyar fordítása
17. Al-Isra című szúra
Qur'an in Hungarian



{11} Az ember éppúgy fohászkodik a rosszért, amiképpen a jóért - mert az embernek mindig sietős. {12} Két jellé tettük az éjszakát és a nappalt, és eltöröltük az éjszaka jelét és a nappal jelét tettük láthatóvá, hogy gyarapodást áhítozzatok akkor az Uratoktól, és megismerjétek az évek számát és az időszámítást. És minden egyes dolgot világosan megmagyaráztunk. {13} Minden embernek a nyakára erősítettük a sorsát. És a Feltámadás Napján írást hozunk elő neki, amit kiterítve talál majd. {14} "Olvasd föl az írásodat! Elegendő vagy ma saját magad, hogy számot adjál önmagad ellen!" {15} Aki az igaz útra vezettetik, az a maga hasznára vezettetik. Aki pedig tévelyeg, az a maga kárára tévelyeg. És senki nem cipeli a másiknak terhét. És nem büntetünk soha úgy, hogy előtte ne küldtünk volna egy küldöttet hozzájuk. {16} Amikor el akarunk pusztítani egy várost, parancsot adunk a gátlástalanjainak, és romlást okoznak ott. Eképpen igazolódik az ellenük kimondott szó, és romba döntjük azt mindenestől. {17} És hány nemzedéket pusztítottunk el Noé után! A te Urad eléggé hozzáértő és átlátja az ő szolgáinak a vétkeit. {18} Aki sietősen az evilági életben akarja, annak gyorsan adunk abban azt, amit akarunk, annak, akinek szándékozunk. Azután elrendeljük neki a gyehennát, benne fognak sülni gyalázatban, félredobva. {19} Akik azonban a túlvilágot akarják, buzgón törekszenek utána és hívők, azok buzgalmának meg lesz a köszönete Allahnál. {20} Mindannyiuknak - ezeknek éppúgy, mint amazoknak - gazdagon adunk a te Urad adományából. A te Urad adománya nincs senkitől megtiltva.

Nidal Abiad






Kedves látogató, ez a fórum azért van a Koránfordítás alatt, hogy ha az olvasó észrevesz valamilyen nyelvtani, vagy fordítási hibát, akkor jelezzen itt! Gépeld be ide a szúra nevét, vagy számát, és az ája számát. És emiatt mi nagyon megköszönjük neked, hogy fontosnak tartod ezt az oldalt, és foglalkozol vele. Előre is köszönjük!


Iszlam.org csapata


Nidal Abiad






Testvérem pedig ezzel semmi rosszat nem akartam mondani. Mindenesetre sok sikert, és Allahtól való áldást kívánok neked! Köszönöm, hogy írtál.

Sorak




Tovabbra sem ertem s azzal az ervvel, hogy "en jobban tudom" nem tudok mit kezdeni. Majd igyekszek mas magyar forditast olvasni.

Admin






Waalaikomusszalam kedves testvérem Sorak, nagyon örülünk annak, hogy írtál nekünk, és azt szeretnénk, hogy ha máskor is észreveszel valamit, akkor írj nyugodtan!

Testvérem, nem arról van szó, hogy az irgalmas szónak jobb jelentése van, hanem arról, hogy az arab Koránban lévő írást magyar nyelvre kell fordítani.

Az arab nyelv az én anyanyelvem, és én jobban tudom, hiszen az arab Koránban úgy szerepel, hogy: "ARRAHMEN ARRAHIM", és az ARRAHÍM szó ARRAHMEN szóból származik, és arabul is a két szó majdnem ugyanazt jelenti, és észre is lehet venni annak is, aki nem tud arabul, hogy a két szó szerkezete hasonló is, csak az utolsó két betűben van különbség úgy, mint magyarul KÖNYÖRÜLETES és MEGKÖNYÖRÜLŐ. Mind a két szó könyörületről szól, ahogy arabul is mind a két szó arrahmáról szól.

Allah azt akarja mondani ezzel, hogy Ő a könyörületes, aki megkönyörül rajtünk. Tehát nem véletlen az, hogy Allah ezt a két kifejezést választotta.

الرحمن ARRAHMEN szónak a jelentése: A Könyörületes.

الرحيم ARRAHÍM szónak a jelentése: A megkönyörülő.

Ez így jó.

Köszönjük, hogy írtál, és várjuk következő írásodat! Smile 

Allah áldása és békéje legyen veled testvérem!

 

Sorak




Assalamualaikum. Egy megjegyzes: A Konyoruletes es Megkonyorulu szerintem ugyanazt jelenti, jobb lenne az Irgalmas szot hasznalni. A magyar nyelvben a konyoruletes olyan viselkedesre utal aki sajnalattal egyutterzessel viseltetik valaki irant ki szenved vagy bajban van. Az irgalmas azt jelenti hogy valaki josagos, megbocsato s elnezo masok hibaival vagy buneivel szemben. Kerlek hogy fontoljatok meg. Koszonom.

Egyistenhit






Wa alaikomusszalam wa rahmatullahi wa barakatuhu

Ádám testvérünk, köszönjük az észrevételedet! Most az oldal felújításával foglalkozunk –biztos észrevetted te is-, de a hibát kijavítottuk. Nagyon örülünk annak, hogy látogatod az oldalunkat és annak is, hogy tetszik neked és foglalkozol vele. Ha máskor is észreveszel valamit, akkor nyugodtan írd le! Allah jóval jutalmazzon téged!

Egyébként a Koránfordításnak újabb verziója készül most, amely időben fog megjelenni.

Köszönjük a hozzászólásodat, és további jó böngészést kívánunk és várjuk újabb hozzászólásodat.

adam85




Assalamu' alaikum wa'rahmatullahi wa'barakatuh. Azzal az észrevétellel fordulok hozzátok, hogy az Al-Qasas szúra 35. ájájának fordításának lemaradt a fele. Kérlek pótoljátok, hogy teljes lehessen. Minden jót és további jó munkát kívánok!