iszlam.org
Ahlus Sunnah wal Jama'ah

Üdvözlünk ! jelentkezz, vagy regisztrálj!

United States - Cambridge - Massachusetts
Ge:2026.01.25 Hi:1447.08.06
5:29 7:0411:57 2:28 4:51 6:21


A Korán magyar fordítása
11. Hud című szúra
Qur'an in Hungarian



Húd
A Könyörületes és Megkönyörülő Allah Nevében.
{1} Elif Lem Ra Könyv ez, amelynek a versei meghatároztattak és értelmeztettek, s amelyek Bölcstől és Hozzáértőtől származnak, {2} azzal a paranccsal, hogy egyedül Allahot szolgáljátok, - bizony Ő küldött engem hozzátok intőnek és örömhír-hozónak, {3} és hogy fohászkodjatok bocsánatért Uratokhoz és forduljatok megbánással hozzá! Akkor tetszetős javakat élveztek egy meghatározott ideig, és aki arra érdemes, azt kegyében részelteti. Ha azonban elfordultok, bizony félek, hogy egy szörnyű nap büntetése sújt titeket. {4} Allahhoz lesz majd visszaérkezésetek. Ő mindenek fölött hatalmas. {5} Bizony, ők összezárják a keblüket, hogy elrejtekezzenek előle. De bizony, amikor beburkolóznak ruháikba, Ő tudja azt, amit eltitkolnak és azt, amit kinyilvánítanak. Allahnak tudomása van szívetek legtitkosabb gondolatairól is. {6} *Nincs élőlény a földön, amelyről gondoskodni ne Allah feladata lenne, és amelynek ne ismerné helyét idejét a nyugalomra az anyaméhben és a megőrzésre az ágyékban. Nyilvánvaló Írásban található minden. {7} Ő az, aki hat nap alatt teremtette az egeket és a földet - miközben trónusa a vízen volt - hogy próbára tegyen benneteket, melyikőtök cselekszik a legjobban. Ha te azt mondod: "Halálotok után föltámadtok", akkor bizony a tagadók azt mondják: "Mi más lenne ez, ha nem nyilvánvaló varázslat?" {8} És ha a büntetésüket elhalasztjuk egy meghatározott ideig, akkor bizonyosan azt mondják: "Mi tartja azt vissza?" Bizony, azon a napon, amikor meglepi őket, nem lehet elhárítani róluk, s mindenünnen bekeríti őket az, amiből csúfot szoktak űzni. {9} Ha megízleltetjük az emberrel a könyörületünket, s azután megvonjuk tőle azt, akkor ő kétségbeesett és hálátlan. {10} És ha jó szerencsével ízleltetjük meg őt, miután balszerencse sújtotta, akkor bizonyosan azt mondja: "A viszontagságok eltávoztak tőlem." Akkor bizony örvendező és kérkedő.

Nidal Abiad






Kedves látogató, ez a fórum azért van a Koránfordítás alatt, hogy ha az olvasó észrevesz valamilyen nyelvtani, vagy fordítási hibát, akkor jelezzen itt! Gépeld be ide a szúra nevét, vagy számát, és az ája számát. És emiatt mi nagyon megköszönjük neked, hogy fontosnak tartod ezt az oldalt, és foglalkozol vele. Előre is köszönjük!


Iszlam.org csapata


Nidal Abiad






Testvérem pedig ezzel semmi rosszat nem akartam mondani. Mindenesetre sok sikert, és Allahtól való áldást kívánok neked! Köszönöm, hogy írtál.

Sorak




Tovabbra sem ertem s azzal az ervvel, hogy "en jobban tudom" nem tudok mit kezdeni. Majd igyekszek mas magyar forditast olvasni.

Admin






Waalaikomusszalam kedves testvérem Sorak, nagyon örülünk annak, hogy írtál nekünk, és azt szeretnénk, hogy ha máskor is észreveszel valamit, akkor írj nyugodtan!

Testvérem, nem arról van szó, hogy az irgalmas szónak jobb jelentése van, hanem arról, hogy az arab Koránban lévő írást magyar nyelvre kell fordítani.

Az arab nyelv az én anyanyelvem, és én jobban tudom, hiszen az arab Koránban úgy szerepel, hogy: "ARRAHMEN ARRAHIM", és az ARRAHÍM szó ARRAHMEN szóból származik, és arabul is a két szó majdnem ugyanazt jelenti, és észre is lehet venni annak is, aki nem tud arabul, hogy a két szó szerkezete hasonló is, csak az utolsó két betűben van különbség úgy, mint magyarul KÖNYÖRÜLETES és MEGKÖNYÖRÜLŐ. Mind a két szó könyörületről szól, ahogy arabul is mind a két szó arrahmáról szól.

Allah azt akarja mondani ezzel, hogy Ő a könyörületes, aki megkönyörül rajtünk. Tehát nem véletlen az, hogy Allah ezt a két kifejezést választotta.

الرحمن ARRAHMEN szónak a jelentése: A Könyörületes.

الرحيم ARRAHÍM szónak a jelentése: A megkönyörülő.

Ez így jó.

Köszönjük, hogy írtál, és várjuk következő írásodat! Smile 

Allah áldása és békéje legyen veled testvérem!

 

Sorak




Assalamualaikum. Egy megjegyzes: A Konyoruletes es Megkonyorulu szerintem ugyanazt jelenti, jobb lenne az Irgalmas szot hasznalni. A magyar nyelvben a konyoruletes olyan viselkedesre utal aki sajnalattal egyutterzessel viseltetik valaki irant ki szenved vagy bajban van. Az irgalmas azt jelenti hogy valaki josagos, megbocsato s elnezo masok hibaival vagy buneivel szemben. Kerlek hogy fontoljatok meg. Koszonom.

Egyistenhit






Wa alaikomusszalam wa rahmatullahi wa barakatuhu

Ádám testvérünk, köszönjük az észrevételedet! Most az oldal felújításával foglalkozunk –biztos észrevetted te is-, de a hibát kijavítottuk. Nagyon örülünk annak, hogy látogatod az oldalunkat és annak is, hogy tetszik neked és foglalkozol vele. Ha máskor is észreveszel valamit, akkor nyugodtan írd le! Allah jóval jutalmazzon téged!

Egyébként a Koránfordításnak újabb verziója készül most, amely időben fog megjelenni.

Köszönjük a hozzászólásodat, és további jó böngészést kívánunk és várjuk újabb hozzászólásodat.

adam85




Assalamu' alaikum wa'rahmatullahi wa'barakatuh. Azzal az észrevétellel fordulok hozzátok, hogy az Al-Qasas szúra 35. ájájának fordításának lemaradt a fele. Kérlek pótoljátok, hogy teljes lehessen. Minden jót és további jó munkát kívánok!